< שיר השירים 1 >
Cantique des Cantiques, de Salomon.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.