< שיר השירים 1 >
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.