< שיר השירים 1 >
The Song of songs, which is Solomon's.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
If you know not yourself, you fair one among women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
We will make you figures of gold with studs of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.