< שיר השירים 1 >

שיר השירים אשר לשלמה 1
The song of songs, which [is] Solomon’s.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין 2
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך 3
Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך 4
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה 5
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי 6
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך 7
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים 8
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי 9
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים 10
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף 11
We will make thee borders of gold with studs of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו 12
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין 13
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי 14
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים 15
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה 16
Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים 17
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.

< שיר השירים 1 >