< שיר השירים 1 >
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
To my company of horsemen, in Pharao’s chariots, have I likened thee, O my love.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Thy cheeks are beautiful as the turtledove’s, thy neck as jewels.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.