< שיר השירים 1 >
The song of songs, which is Solomon's.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Draw me, we will run after thee! — The king hath brought me into his chambers — We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
The beams of our houses are cedars, Our rafters are cypresses.