< שיר השירים 8 >
מי יתנך כאח לי יונק שדי אמי אמצאך בחוץ אשקך גם לא יבזו לי | 1 |
Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.
אנהגך אביאך אל בית אמי--תלמדני אשקך מיין הרקח מעסיס רמני | 2 |
I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
שמאלו תחת ראשי וימינו תחבקני | 3 |
His left hand would be under my head, And his right hand embrace me.
השבעתי אתכם בנות ירושלם מה תעירו ומה תעררו את האהבה עד שתחפץ | 4 |
I charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?
מי זאת עלה מן המדבר מתרפקת על דודה תחת התפוח עוררתיך--שמה חבלתך אמך שמה חבלה ילדתך | 5 |
Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awoke thee under the apple-tree: There thy mother brought thee forth; There she brought thee forth [that] bore thee.
שימני כחותם על לבך כחותם על זרועך--כי עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה--רשפי אש שלהבתיה (Sheol ) | 6 |
Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol: The flashes thereof are flashes of fire, Flames of Jah. (Sheol )
מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ונהרות לא ישטפוה אם יתן איש את כל הון ביתו באהבה--בוז יבוזו לו | 7 |
Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned.
אחות לנו קטנה ושדים אין לה מה נעשה לאחתנו ביום שידבר בה | 8 |
We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for? —
אם חומה היא נבנה עליה טירת כסף ואם דלת היא נצור עליה לוח ארז | 9 |
If she be a wall, We will build upon her a turret of silver; And if she be a door, We will enclose her with boards of cedar.
אני חומה ושדי כמגדלות אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום | 10 |
I am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one that findeth peace.
כרם היה לשלמה בבעל המון נתן את הכרם לנטרים איש יבא בפריו אלף כסף | 11 |
Solomon had a vineyard at Baal-hamon: He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand silver-pieces.
כרמי שלי לפני האלף לך שלמה ומאתים לנטרים את פריו | 12 |
My vineyard, which is mine, is before me: The thousand [silver-pieces] be to thee, Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred.
היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך--השמיעני | 13 |
Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear [it].
ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים--על הרי בשמים | 14 |
Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.