< שיר השירים 6 >
אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך | 1 |
你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
דודי ירד לגנו לערגות הבשם--לרעות בגנים וללקט שושנים | 2 |
我的良人下入自己园中, 到香花畦, 在园内牧放群羊, 采百合花。
אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים | 3 |
我属我的良人, 我的良人也属我; 他在百合花中牧放群羊。
יפה את רעיתי כתרצה נאוה כירושלם אימה כנדגלות | 4 |
我的佳偶啊,你美丽如得撒, 秀美如耶路撒冷, 威武如展开旌旗的军队。
הסבי עיניך מנגדי שהם הרהיבני שערך כעדר העזים שגלשו מן הגלעד | 5 |
求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
שניך כעדר הרחלים שעלו מן הרחצה שכלם מתאימות ושכלה אין בהם | 6 |
你的牙齿如一群母羊 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך | 7 |
你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
ששים המה מלכות ושמנים פילגשים ועלמות אין מספר | 8 |
有六十王后八十妃嫔, 并有无数的童女。
אחת היא יונתי תמתי--אחת היא לאמה ברה היא ליולדתה ראוה בנות ויאשרוה מלכות ופילגשים ויהללוה | 9 |
我的鸽子,我的完全人, 只有这一个是她母亲独生的, 是生养她者所宝爱的。 众女子见了就称她有福; 王后妃嫔见了也赞美她。
מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה--אימה כנדגלות | 10 |
那向外观看、如晨光发现、 美丽如月亮、皎洁如日头、 威武如展开旌旗军队的是谁呢?
אל גנת אגוז ירדתי לראות באבי הנחל לראות הפרחה הגפן הנצו הרמנים | 11 |
我下入核桃园, 要看谷中青绿的植物, 要看葡萄发芽没有, 石榴开花没有。
לא ידעתי--נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב | 12 |
不知不觉, 我的心将我安置在我尊长的车中。
שובי שובי השולמית שובי שובי ונחזה בך מה תחזו בשולמית כמחלת המחנים | 13 |
回来,回来,书拉密女; 你回来,你回来,使我们得观看你。 〔新娘〕 你们为何要观看书拉密女, 像观看玛哈念跳舞的呢?