< שיר השירים 2 >
אני חבצלת השרון שושנת העמקים | 1 |
Soy una rosa de Sarón, un lirio de los valles.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות | 2 |
Como un lirio entre espinas, así es mi amor entre las hijas.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי | 3 |
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los hijos. Me senté bajo su sombra con gran placer, su fruta era dulce para mi gusto.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה | 4 |
Me llevó a la sala de banquetes. Su estandarte sobre mí es el amor.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני | 5 |
Fortaléceme con las pasas, refrescarme con manzanas; ya que me siento débil de amor.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני | 6 |
Su mano izquierda está bajo mi cabeza. Su mano derecha me abraza.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ | 7 |
Os conjuro, hijas de Jerusalén, por las corzas, o por las ciervas del campo, para que no te agites, ni despiertes el amor, hasta que lo desee.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות | 8 |
¡La voz de mi amado! He aquí que viene, saltando en las montañas, saltando en las colinas.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים | 9 |
Mi amado es como un corzo o un ciervo joven. ¡Contempla, está detrás de nuestro muro! Mira hacia las ventanas. Mira a través de la celosía.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך | 10 |
Mi amado habló y me dijo, “Levántate, mi amor, mi bella, y ven.
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו | 11 |
Porque he aquí que el invierno ha pasado. La lluvia ha terminado y se ha ido.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו | 12 |
Las flores aparecen en la tierra. Ha llegado el momento del canto, y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך | 13 |
La higuera madura sus higos verdes. Las vides están en flor. Desprenden su fragancia. Levántate, mi amor, mi bella, y váyase”.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה | 14 |
Mi paloma en las hendiduras de la roca, en los escondites de la ladera de la montaña, déjame ver tu cara. Déjame escuchar tu voz; porque tu voz es dulce y tu rostro es hermoso.
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר | 15 |
Atrapa para nosotros los zorros, los pequeños zorros que saquean los viñedos; porque nuestros viñedos están en flor.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים | 16 |
Mi amado es mío, y yo soy suya. Navega entre los lirios.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר | 17 |
Hasta que el día se enfríe y las sombras huyan, vuelta, mi amado, y ser como un corzo o un joven ciervo en las montañas de Bether.