< שיר השירים 2 >
אני חבצלת השרון שושנת העמקים | 1 |
Soy sólo una flor de la llanura de Sharon, un lirio que se encuentra en los valles.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות | 2 |
Al igual que un lirio destaca entre las zarzas, tú, querida, destacas entre las demás mujeres.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי | 3 |
Mi amor es como un manzano entre los árboles del bosque, comparado con otros jóvenes. Me gusta sentarme a su sombra y su fruta me sabe dulce.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה | 4 |
Me llevó a beber de su vino, queriendo demostrar su amor por mí.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני | 5 |
Aliméntame con pasas para darme energía, dame manzanas para reanimarme, porque el amor me ha debilitado!
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני | 6 |
Sostiene mi cabeza con su mano izquierda, y me estrecha con la derecha.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ | 7 |
Mujeres de Jerusalén, júrenme por las gacelas o los ciervos salvajes que no molestarán nuestro amor hasta el momento oportuno.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות | 8 |
Escuchen. ¡Oigo la voz de mi amor! Miren, ahí viene, saltando sobre las montañas, brincando sobre las colinas-
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים | 9 |
¡Mi amor es como una gacela o un ciervo joven! Miren, está ahí, parado detrás de nuestra pared, mirando a través de la ventana, asomándose a través de la pantalla.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך | 10 |
Mi amor me llama: “¡Levántate, cariño mío, mi hermosa niña, y ven conmigo! ¡Sólo mira!
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו | 11 |
El invierno ha terminado; las lluvias han terminado y se han ido.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו | 12 |
Las flores florecen por todas partes; ha llegado el tiempo del canto de los pájaros; la llamada de la tórtola se oye en el campo.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך | 13 |
Las higueras empiezan a producir frutos maduros, mientras las vides florecen, desprendiendo su fragancia. Levántate, querida, mi hermosa niña, y ven conmigo!”
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה | 14 |
Mi paloma está fuera de la vista en las grietas de la roca, en los escondites del acantilado. Por favor, ¡déjame verte! ¡Deja que te escuche! ¡Porque hablas tan dulcemente, y te ves tan hermosa!
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר | 15 |
Atrapa a los zorros ¡por nosotros, todos los zorritos que vienen y destruyen las viñas, nuestras viñas que están en flor!
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים | 16 |
¡Mi amor es mío, y yo soy suya! Él se alimenta entre los lirios,
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר | 17 |
hasta que sopla la brisa de la mañana y desaparecen las sombras. Vuelve a mí, amor mío, y sé como una gacela o un joven ciervo en las montañas partidas.