< שיר השירים 2 >
אני חבצלת השרון שושנת העמקים | 1 |
Yo soy el lirio de Sarón, la azucena de los valles.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות | 2 |
Como una azucena entre los espinos, así, es mi amiga entre las doncellas.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי | 3 |
Como el manzano entre los árboles silvestres, tal es mi amado entre los mancebos. A su sombra anhelo sentarme, y su fruto es dulce a mi paladar.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה | 4 |
Me introdujo en la celda del vino, y su bandera sobre mí es el amor.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני | 5 |
¡Confortadme con pasas! ¡Restauradme con manzanas! porque languidezco de amor.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני | 6 |
Su izquierda está debajo de mi cabeza, y su derecha me abraza.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ | 7 |
Os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni inquietéis a la amada, hasta que ella quiera.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות | 8 |
¡La voz de mi amado! Helo aquí que viene, saltando por los montes, brincando sobre los collados.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים | 9 |
Es mí amado como el gamo, o como el cervatillo. Vedlo ya detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך | 10 |
Habla mi amado, y me dice: Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven.
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו | 11 |
Porque, mira, ha pasado ya el invierno, la lluvia ha cesado y se ha ido;
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו | 12 |
aparecen ya las flores en la tierra; llega el tiempo de la poda, y se oye en nuestra tierra la voz de la tórtola.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך | 13 |
Ya echa sus brotes la higuera, esparcen su fragancia las viñas en flor. ¡Levántate, amiga mía; hermosa mía, ven!
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה | 14 |
Paloma mía, que anidas en las grietas de la peña, en los escondrijos de los muros escarpados, hazme ver tu rostro, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu rostro es encantador.
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר | 15 |
Cazadnos las raposas, las raposillas que devastan las viñas, porque nuestras viñas están en flor.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים | 16 |
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta entre azucenas.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר | 17 |
Mientras sopla la brisa, y se alargan las sombras, ¡vuélvete, amado mío! ¡Aseméjate al gamo, o al cervatillo, sobre los montes escarpados!