< שיר השירים 2 >
אני חבצלת השרון שושנת העמקים | 1 |
Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות | 2 |
Jako lilija między cierniem, tak przyjaciółka moja między pannami.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי | 3 |
Jako jabłoń między drzewem leśnem, tak miły mój między młodzieńcami. Pragnęłam siedzieć w cieniu jego, i siedzę; bo owoc jego słodki jest ustom moim.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה | 4 |
Wprowadził mię w dom wina, mając za chorągiew miłość przeciwko mnie.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני | 5 |
Oczerstwijcie mię temi flaszami, posilcie mię temi jabłkami; boć omdlewam od miłości.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני | 6 |
Lewica jego pod głową moją, a prawica jego obłapia mię.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ | 7 |
Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły i nie przerywały snu miłego mego, dokąd nie zechce.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות | 8 |
Głos miłego mego! oto on idzie skacząc po tych górach, a poskakując po tych pagórkach.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים | 9 |
Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך | 10 |
Ozwał się miły mój, a rzekł mi: Wstań, przyjaciółko moja! piękna moja! a pójdź.
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו | 11 |
Albowiem oto minęła zima! deszcz przeszedł, i przestał.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו | 12 |
Kwiatki się ukazują na ziemi; czas śpiewania przyszedł, a głos synogarlicy słychać w ziemi naszej.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך | 13 |
Figowe drzewo wypuściło niedojrzałe figi swoje, a macice winne rozkwitłe, wonią wydały; wstańże przyjaciółko moja, piękna moja! a pójdź.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה | 14 |
Gołębico moja mieszkająca w rozpadlinach skalnych, w skrytościach przykrych! okaż mi oblicze twoje, niech usłyszę głos twój; albowiem głos twój wdzięczny, a oblicze twoje pożądane.
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר | 15 |
Połapcie nam liszki, liszki małe, które psują winnice; ponieważ winnice nasze kwitną.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים | 16 |
Miły mój jest mój, a jam jest jego, który pasie między lilijami;
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר | 17 |
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.