< שיר השירים 2 >
אני חבצלת השרון שושנת העמקים | 1 |
Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות | 2 |
Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי | 3 |
Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה | 4 |
Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני | 5 |
Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני | 6 |
La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ | 7 |
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות | 8 |
Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים | 9 |
L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך | 10 |
Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו | 11 |
poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו | 12 |
i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך | 13 |
Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene”.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה | 14 |
O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר | 15 |
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים | 16 |
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר | 17 |
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!