< שיר השירים 2 >
אני חבצלת השרון שושנת העמקים | 1 |
Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות | 2 |
Comme le lis des vallées au milieu des épines, ainsi est ma bien-aimée au milieu des jeunes filles.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי | 3 |
Comme le pommier parmi les arbres de la forêt, ainsi est mon frère bien- aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré son ombre, et je m'y suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה | 4 |
Introduisez-moi dans le cellier au vin; faites-y venir ma bien-aimée.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני | 5 |
Soutenez-moi avec des parfums; entourez-moi de fruits, car je suis blessée d'amour.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני | 6 |
Sa main gauche sera sous ma tête, et de sa droite il m'embrassera.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ | 7 |
Filles de Jérusalem, je vous adjure, par les puissances et les vertus de la campagne, n'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle-même ne le désire.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות | 8 |
C'est la voix de mon bien-aimé; le voilà qui vient en bondissant sur les monts, en franchissant les collines.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים | 9 |
Mon frère bien-aimé ressemble au chevreuil ou au jeune faon sur les montagnes de Béthel. le voilà derrière notre mur; il se penche par la fenêtre, il regarde à travers le treillis.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך | 10 |
Mon frère bien-aimé me parle, et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée; viens, ô ma belle, ô ma colombe.
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו | 11 |
Car voilà que l'hiver est passé; la pluie s'en est allée, elle est partie.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו | 12 |
Les fleurs se montrent sur la terre; le temps de tailler est venu; le roucoulement de la tourterelle s'entend sur notre terre.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך | 13 |
Les jeunes figues montrent leurs bourgeons; les vignes sont en fleur et donnent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée; viens ô ma belle, ô ma colombe. Viens,
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה | 14 |
toi ma colombe, à l'abri sous les roches, dans le creux des murs. Montre- moi ton visage, que j'entende ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est plein de grâces.
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר | 15 |
Prenez les jeunes renards, qui ravagent les vignes, quand nos vignes sont en fleur.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים | 16 |
Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui; et il fait paître son troupeau parmi les lis,
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר | 17 |
jusqu'à ce que se lèvent les premières brises du jour et que les ténèbres se dissipent. Reviens, mon frère bien-aimé; accours comme le chevreuil ou le jeune faon sur les ravins des montagnes.