< שיר השירים 2 >
אני חבצלת השרון שושנת העמקים | 1 |
I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות | 2 |
As a lily amongst thorns, so is my companion amongst the daughters.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי | 3 |
As the apple amongst the trees of the wood, so is my kinsman amongst the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה | 4 |
Bring me into the wine house; set love before me.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני | 5 |
Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני | 6 |
His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ | 7 |
I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות | 8 |
The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים | 9 |
My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך | 10 |
My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו | 11 |
For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו | 12 |
The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך | 13 |
The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה | 14 |
[You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר | 15 |
Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים | 16 |
My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] amongst the lilies.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר | 17 |
Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.