< שיר השירים 1 >
Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.