< שיר השירים 1 >
A Canção das canções, que é de Salomão.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.