< שיר השירים 1 >
Il Cantico de' cantici di Salomone.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.