< שיר השירים 1 >
Das Lied der Lieder, von Salomo.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.