< שיר השירים 1 >

שיר השירים אשר לשלמה 1
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין 2
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך 3
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך 4
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה 5
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי 6
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך 7
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים 8
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי 9
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים 10
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף 11
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו 12
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין 13
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי 14
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים 15
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה 16
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים 17
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.

< שיר השירים 1 >