< שיר השירים 1 >
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.