< שיר השירים 1 >

שיר השירים אשר לשלמה 1
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין 2
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך 3
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך 4
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה 5
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי 6
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך 7
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים 8
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי 9
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים 10
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף 11
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו 12
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין 13
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי 14
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים 15
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה 16
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים 17
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.

< שיר השירים 1 >