< שיר השירים 1 >
The Song of Songs, which is by Solomon.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.