< שיר השירים 1 >
The song of songs, which is Solomon's.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.