< שיר השירים 1 >

שיר השירים אשר לשלמה 1
The song of songs, which is Solomon's.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין 2
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך 3
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך 4
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה 5
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי 6
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך 7
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים 8
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי 9
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים 10
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף 11
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו 12
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין 13
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי 14
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים 15
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה 16
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים 17
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< שיר השירים 1 >