< שיר השירים 1 >
The song of songs, which is Solomon's.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
We will make thee borders of gold with studs of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.