< שיר השירים 1 >
This is Solomon’s Song of Songs.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.