< שיר השירים 1 >
The Song of songs, which is Solomon’s.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין | 2 |
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך | 3 |
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך--נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך | 4 |
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה | 5 |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים--כרמי שלי לא נטרתי | 6 |
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך | 7 |
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים | 8 |
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי | 9 |
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים | 10 |
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף | 11 |
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו | 12 |
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין | 13 |
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי | 14 |
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים | 15 |
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה | 16 |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
קרות בתינו ארזים רחיטנו (רהיטנו) ברותים | 17 |
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.