< תהילים 91 >

ישב בסתר עליון בצל שדי יתלונן 1
Louange de cantique à David.
אמר--ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח-בו 2
Il dira au Seigneur: Vous êtes mon soutien et mon refuge; il est mon Dieu, j’espérerai en lui.
כי הוא יצילך מפח יקוש מדבר הוות 3
Parce que c’est lui-même qui m’a délivré d’un filet de chasseurs et d’une parole meurtrière.
באברתו יסך לך--ותחת-כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו 4
Il te mettra à l’ombre sous ses épaules, et sous ses ailes tu espéreras.
לא-תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם 5
Sa vérité t’environnera de son bouclier, et tu n’auras pas à craindre d’une terreur nocturne,
מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים 6
D’une flèche volant dans le jour, d’une affaire qui marche dans des ténèbres, et de l’attaque d’un démon du midi.
יפל מצדך אלף--ורבבה מימינך אליך לא יגש 7
Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite; mais nul n’approchera de toi.
רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה 8
Et même tu considéreras de tes propres yeux, et tu verras la punition méritée des pécheurs.
כי-אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך 9
Parce que tu as dit: Seigneur, vous êtes mon espérance, et que tu as choisi le Très-Haut pour ton refuge.
לא-תאנה אליך רעה ונגע לא-יקרב באהלך 10
Le mal ne viendra pas jusqu’à toi, et aucun fléau n’approchera de ton tabernacle.
כי מלאכיו יצוה-לך לשמרך בכל-דרכיך 11
Parce qu’il a commandé à ses anges à ton sujet, de te garder dans toutes tes voies.
על-כפים ישאונך פן-תגף באבן רגלך 12
Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
על-שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין 13
Tu marcheras sur l’aspic et le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי-ידע שמי 14
Parce qu’il a espéré en moi, je le délivrerai: je le protégerai, parce qu’il a connu mon nom.
יקראני ואענהו--עמו-אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו 15
Il criera vers moi, et je l’exaucerai: avec lui, je serai dans la tribulation, je le sauverai et le glorifierai.
ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי 16
Je le comblerai d’une longue suite de jours, et je lui montrerai mon salut.

< תהילים 91 >