< תהילים 90 >
תפלה למשה איש-האלהים אדני--מעון אתה היית לנו בדר ודר | 1 |
Modlitwa Mojżesza, męża Bożego. Panie! tyś bywał ucieczką naszą od narodu do narodu.
בטרם הרים ילדו-- ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד-עולם אתה אל | 2 |
Pierwej niżli góry stanęły i niżliś wykształtował ziemię, i okrąg świata, oto zaraz od wieku aż na wieki tyś jest Bogiem.
תשב אנוש עד-דכא ותאמר שובו בני-אדם | 3 |
Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy.
כי אלף שנים בעיניך-- כיום אתמול כי יעבר ואשמורה בלילה | 4 |
Albowiem tysiąc lat przed oczyma twemi są jako dzień wczorajszy, który przeminął, i jako straż nocna.
זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף | 5 |
Powodzią porywasz ich; są jako sen, i jako trawa, która z poranku rośnie.
בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש | 6 |
Z poranku kwitnie i rośnie; ale w wieczór bywa pokoszona, i usycha.
כי-כלינו באפך ובחמתך נבהלנו | 7 |
Albowiem od gniewu twego giniemy, a popędliwością twoją jesteśmy przestraszeni.
שת (שתה) עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך | 8 |
Położyłeś nieprawości nasze przed sobą, tajne występki nasze przed jasnością oblicza twego.
כי כל-ימינו פנו בעברתך כלינו שנינו כמו-הגה | 9 |
Skąd wszystkie dni nasze nagle przemijają dla gniewu twego; jako słowa niszczeją lata nasze.
ימי-שנותינו בהם שבעים שנה ואם בגבורת שמונים שנה-- ורהבם עמל ואון כי-גז חיש ונעפה | 10 |
Dni wieku naszego jest lat siedmdziesiąt, a jeźli kto duższy, lat ośmdziesiąt, a to, co najlepszego w nich, tylko kłopot i nędza, a gdy to pominie, tedy prędko odlatujemy.
מי-יודע עז אפך וכיראתך עברתך | 11 |
Ale któż zna srogość gniewu twego? albo kto bojąc się ciebie zna zapalczywość twoję?
למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה | 12 |
Nauczże nas obliczać dni naszych, abyśmy przywiedli serce do mądrości.
שובה יהוה עד-מתי והנחם על-עבדיך | 13 |
Nawróćże się, Panie! dokądże odwłaczasz? zlitujże się nad sługami twymi.
שבענו בבקר חסדך ונרננה ונשמחה בכל-ימינו | 14 |
Nasyćże nas z poranku miłosierdziem twojem; tak, abyśmy wesoło śpiewać i radować się mogli po wszystkie dni nasze.
שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה | 15 |
Rozweselże nas według dni, którycheś nas utrapił, według lat, którycheśmy doznali złego.
יראה אל-עבדיך פעלך והדרך על-בניהם | 16 |
Niech będzie znaczna przy sługach twoich sprawa twoja, a chwała twoja przy synach ich.
ויהי נעם אדני אלהינו-- עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו | 17 |
Niech będzie przyjemność Pana, Boga naszego, przy nas, a sprawę rąk naszych utwierdź między nami, sprawę rąk naszych utwierdź, Panie!