< תהילים 90 >
תפלה למשה איש-האלהים אדני--מעון אתה היית לנו בדר ודר | 1 |
Une prière de Moïse, l'homme de Dieu. Seigneur, tu es notre demeure depuis toutes les générations.
בטרם הרים ילדו-- ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד-עולם אתה אל | 2 |
Avant que les montagnes ne soient nées, avant que tu aies formé la terre et le monde, même d'éternité en éternité, tu es Dieu.
תשב אנוש עד-דכא ותאמר שובו בני-אדם | 3 |
Vous tournez l'homme vers la destruction, en disant, « Revenez, enfants des hommes. »
כי אלף שנים בעיניך-- כיום אתמול כי יעבר ואשמורה בלילה | 4 |
Car mille ans sont à tes yeux comme hier, quand il est passé, comme une veille dans la nuit.
זרמתם שנה יהיו בבקר כחציר יחלף | 5 |
Vous les balayez pendant qu'ils dorment. Au matin, ils poussent comme de l'herbe nouvelle.
בבקר יציץ וחלף לערב ימולל ויבש | 6 |
Le matin, il germe et pousse. Le soir, il est flétri et sec.
כי-כלינו באפך ובחמתך נבהלנו | 7 |
Car nous sommes consumés par ta colère. Nous sommes troublés par ta colère.
שת (שתה) עונתינו לנגדך עלמנו למאור פניך | 8 |
Tu as mis nos iniquités devant toi, nos péchés secrets dans la lumière de ta présence.
כי כל-ימינו פנו בעברתך כלינו שנינו כמו-הגה | 9 |
Car tous nos jours se sont écoulés dans ta colère. Nous mettons fin à nos années en soupirant.
ימי-שנותינו בהם שבעים שנה ואם בגבורת שמונים שנה-- ורהבם עמל ואון כי-גז חיש ונעפה | 10 |
Les jours de nos années sont de soixante-dix, ou même en raison de la force de quatre-vingts ans; mais leur fierté n'est que travail et peine, car il passe vite, et nous nous envolons.
מי-יודע עז אפך וכיראתך עברתך | 11 |
Qui connaît la puissance de ta colère, ta colère selon la crainte qui t'est due?
למנות ימינו כן הודע ונבא לבב חכמה | 12 |
Apprenez-nous donc à compter nos jours, afin que nous puissions acquérir un cœur de sagesse.
שובה יהוה עד-מתי והנחם על-עבדיך | 13 |
Calme-toi, Yahvé! Combien de temps? Ayez de la compassion pour vos serviteurs!
שבענו בבקר חסדך ונרננה ונשמחה בכל-ימינו | 14 |
Satisfais-nous dès le matin par ta bonté, afin que nous puissions nous réjouir et être heureux tous les jours.
שמחנו כימות עניתנו שנות ראינו רעה | 15 |
Rends-nous heureux pendant autant de jours que tu nous as affligés, pendant autant d'années que nous avons vu le mal.
יראה אל-עבדיך פעלך והדרך על-בניהם | 16 |
Que ton travail apparaisse à tes serviteurs, ta gloire à leurs enfants.
ויהי נעם אדני אלהינו-- עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו | 17 |
Que la faveur du Seigneur notre Dieu soit sur nous. Établissez pour nous le travail de nos mains. Oui, établir le travail de nos mains.