< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
Esrahini Etan ɔhaw ne amanehunu dwom. Mɛto Awurade adɔeɛ ho dwom daa daa; mede mʼano bɛda wo nokorɛdie adi awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
Mɛka sɛ wʼadɔeɛ no tim hɔ daa nyinaa, na watim wo nokorɛdie wɔ ɔsoro hɔ ankasa.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
Wokaa sɛ, “Me ne onipa a mayi no no ayɛ apam; maka ntam akyerɛ me ɔsomfoɔ Dawid.
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
‘Mɛma wʼase atim hɔ daa na wʼahennwa nso atim wɔ awoɔ ntoantoasoɔ nyinaa mu.’”
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
Ao Awurade, ɔsorosorofoɔ kamfo wʼanwanwadeɛ, na wo nokorɛdie nso, wɔkamfo wɔ ahotefoɔ asafo mu.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Na hwan na ɔne wo Awurade sɛ wɔ ɔsoro hɔ? Hwan na ɔte sɛ Awurade wɔ ɔsoro abɔdeɛ mu?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
Akronkronfoɔ agyinatufoɔ mu, wosuro Onyankopɔn; wɔde suro ma no sene wɔn a wotwa ne ho hyia nyinaa.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
Ao Otumfoɔ Awurade Onyankopɔn, hwan na ɔte sɛ woɔ? Ao Awurade woyɛ kɛseɛ na wo nokorɛdie atwa wo ho ahyia.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Wodi ɛpo a ɛreworo soɔ so; nʼasorɔkye bobɔ kɔ ɔsoro a, wobrɛ no ase.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Wodwerɛɛ Rahab sɛ atɔfoɔ no mu baako; wode wo basa denden no bɔɔ wʼatamfoɔ pansameeɛ.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
Ɔsoro wɔ wo, na asase nso wɔ wo; ewiase ne deɛ ɛwɔ mu nyinaa, wo na wohyɛɛ aseɛ.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
Wobɔɔ atifi ne anafoɔ. Tabor ne Hermon de ahosɛpɛ to dwom ma wo din.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Tumi ayɛ wo basa ma; wo nsam wɔ ahoɔden, wama wo nsa nifa so.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
Wʼahennwa no fapem yɛ tenenee ne atɛntenenee; adɔeɛ ne nokorɛdie di wʼanim.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Nhyira nka wɔn a wɔasua sɛdeɛ wɔbɔ wo abɔdin, wɔn a wɔnante wʼanim hann no mu, Ao Awurade.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
Wɔgye wɔn ani wɔ wo din mu da mu nyinaa; wɔdi ahurisie wɔ wo tenenee mu.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
Wone wɔn animuonyam ne ahoɔden, na wʼadom enti yɛyɛ nkonimdifoɔ.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
Ampa ara, yɛn banbɔ firi Awurade hɔ, na Israel Kronkronni no ama yɛn Ɔhene.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Ɛda bi wokasaa wɔ anisoadehunu mu, kyerɛɛ wʼahotefoɔ sɛ, “Madom ɔkofoni bi ahoɔden; mapagya aberanteɛ bi afiri nnipa no mu.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
Mahunu Dawid, me ɔsomfoɔ; mede me ngo kronkron no asra no.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
Me nsa bɛwowa no; ampa ara mʼabasa bɛhyɛ no den.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
Ɔtamfoɔ biara renhyɛ no sɛ ɔntua toɔ; omumuyɛfoɔ biara rentumi nhyɛ ne so.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
Mɛdwerɛ nʼatamfoɔ wɔ nʼanim na mabobɔ nʼahohiahiafoɔ ahwe fam.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
Me nokorɛ adɔeɛ bɛka ne ho, na me din mu, wɔbɛma nʼabɛn so.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
Mɛtrɛ nʼahyeɛ mu akɔsi ɛpo so, na ɔde ne nsa nifa bɛto nsubɔntene so.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
Ɔbɛfrɛ me aka sɛ, ‘Wone mʼagya, me Onyankopɔn, me nkwagyeɛ botan.’
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
Mɛyɛ no mʼabakan, asase so ahene nyinaa no mu ɔkɛseɛ.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
Mɛma mʼadɔeɛ a mewɔ ma no no atena hɔ daa, na apam a me ne no ayɛ nso bɛtena hɔ daa.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
Mɛma nʼase atim afebɔɔ, nʼahennwa nso bɛtim hɔ akɔsi sɛ ɔsoro bɛtwam.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
“Sɛ ne mmammarima po me mmara na sɛ wɔanni mʼahyɛdeɛ so,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
sɛ wɔbu mʼahyɛdeɛ so na sɛ wɔanni me ɔhyɛ nsɛm so a,
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
ɛno deɛ, mede abaa bɛtwe wɔn aso wɔ wɔn bɔne ho na wɔn amumuyɛ nso mede mmaatwa atwe wɔn aso;
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
Nanso, merennyae mʼadɔeɛ a meyɛ ma noɔ no na mɛkɔ so adi no nokorɛ.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
Meremmu mʼapam no so na merensesa deɛ mede mʼano aka no.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
Menam me din kronkron no so aka ntam prɛko, na merentwa Dawid atorɔ da.
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
Meremma nʼase ntɔre da na nʼahennwa nso bɛtim wɔ mʼanim te sɛ owia;
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
ɛbɛtim hɔ daa te sɛ ɔsrane, ɔdansefoɔ nokwafoɔ a ɔwɔ ewiem no.”
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
Nanso woapo no, woapa nʼakyi wo bo afu deɛ woasra no ngo no.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Woagu apam a wo ne wo ɔsomfoɔ pameeɛ no woagu nʼahenkyɛ ho fi wɔ mfuturo mu.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Woabubu nʼafasuo nyinaa ama nʼabandenden adane mmubuiɛ.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
Wɔn a wɔtwam wɔ hɔ nyinaa fom no fa; na wayɛ aniwudeɛ ama ne mfɛfoɔ.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Woama nʼatamfoɔ nsa nifa so; ama wɔn nyinaa di ahurisie.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Woama nʼakofena ayɛ ɔkwa, na woannyina nʼakyi wɔ ɔko mu.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Wode nʼanimuonyam aba awieeɛ na woato nʼahennwa atwene fam.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
Woatwa ne mmeranteberɛ nna so na wode animguaseɛ ngugusoɔ akata ne so.
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Ao Awurade, ɛnkɔsi da bɛn? Wode wo ho bɛhinta afebɔɔ anaa? Wʼabofuhyeɛ bɛkɔ so adɛre akɔsi da bɛn?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Kae sɛdeɛ me nkwa nna twam ntɛm so. Ɛfiri sɛ woabɔ yɛn nyinaa sɛ adeɛ a ɛtwa mu ntɛm so!
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
Hwan na ɔbɛtena ase a ɔrenwu da? Anaasɛ hwan na ɔbɛtumi agye ne ho afiri owuo tumi nsam? (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Ao Awurade, ɛhe na wo tete adɔeɛ kɛseɛ no wɔ, deɛ wofiri wo nokorɛdie mu de kaa ntam kyerɛɛ Dawid no?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Awurade kae sɛdeɛ wɔadi wo ɔsomfoɔ ho fɛ ne sɛdeɛ manya akoma ama amanaman no akutiabɔ.
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
Ao Awurade, akutiabɔ a wʼatamfoɔ de adi fɛw, de adi deɛ woasra no ngo no anammɔntuo biara ho fɛw.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Ayɛyie nka Awurade daa!