< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
I PAN kauleki duen kalanan en Ieowa kokolata, o i pan kaparokki au ai omui melel jan eh kainok lel eu.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
Pwe I indinda: Mak joutik eu pan pwarado, o kom pan kotin kolekol ar melel nanlan.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
I inauki oner, ai pilipildar akan; I kaulki oner Dawid nai ladu.
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
Kadoudok om pan mimieta kokolata, o I pan kauada mol om jan eu kainok lel eu.
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
Nanlan ap kapina omui manaman akan, Main Ieowa, o omui melel nan pokon en japwelim omui jaraui kan.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Pwe ij nan tapok kan me rajon Ieowa? De ij me rajon Ieowa nan pun en me lapalap akan?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
Kot meid manaman nan pokon en me jaraui kan, o meid kapuriamui on me kaukaujon re a.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
Main Ieowa, Kot Jepaot, ij me jaron komui. Omui melel kin kapil komui pena.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Komui me kotin kaunda madau anian. Komui kin kamoleilei iluk kan ni ar pan kokoda.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Komui me kotin tiakedi Raap dueta kamelar amen. Kom kotin kamueit pajaner imwintiti kan ki lim omui manaman.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
Lan o jappa me japwilim omui, jappa o audepa. Komui me kotin pajonedier.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
Komui me kotin wiadar pali apon o pali air, Tapor o Ermon kin nijinijki mar omui.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Lim omui me mananan o kumut en lim omui me rojon, lim omui pali maun me ileile.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
Melel o pun iei pajon on mol omui; kalanan o melel kin tion mo omui.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Meid pai aramaj kan, me aja nijinij! Ieowa, re pan weweid ni marain en jilan omui.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
Re kin polauleki mar omui jan ni manjan lel jautik, o re kin pwai kida omui pun.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
Pwe linan en ar kelail komui, o komui pan pokada oj at.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
Pwe Ieowa pere patail o me Jaraui en Ijrael, i atail Nanmarki.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Maj o kom kotin majanier ki kajanjal kai on me lelapok kan: I kamanadar me Lapalap amen, I kajapwiladar pilipildar amen jan ren aramaj akan.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
I diaradar ai ladu Dawid, I keiekidier i ai le jaraui.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
Pa i pan kolekol i, o pa i pan kamanada i anjau karoj.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
Imwintiti kan jota pan kak widin on i, o me japun kan jota pan kak kaloedi.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
I pan kamela me palian i mo a, o I pan kaloke ir, mo kailonki i.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
A ai melel o kalanan pan mi re a, o ni mar ai oj a pan pokapokada.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
I pan ki on pa a, en kaunda madau, o pa a maun, en kaunda pil akan.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
A pan likwir don ia: Komui Jam ai, ai Kot, o paip en maur i.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
O I pan wia kila i nai mejeni, ileila jan nanmarki en jappa kan.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
I pan kalanan on i kokolata, o ai inau on i pan duedueta.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
I pan ki on i kadaudok a kokolata, o mol a pan warai dueta lan.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
A ma na kan pan muei jan ai kapun, o re jota pan weweid ni ai kujoned akan,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
Ma re pan kajaminela ai tiak kan, o jota peiki on ai kujoned akan,
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
I ap pan kaloke kin ir ar katiwo ki jokon pot, o pan woki ir, pweki ar japun.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
A I jota pan kiwei jan i ai mak, o ai melel pan mimieta re a.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
I jota pan kawela ai inau, o I jota pan kawukila, me kowei jan nan au ai.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
I kaukilar ai jaraui pan me pak, me I jota pan likam on Dawid.
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
Kadaudok a pan joutuk, o mol a dueta katipin mo i.
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
A pan duedueta dueta jaunipon; o jaunkadede nan tapok kan me melel.
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
A met komui kajapokela o onioni japwilim omui me keidier.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Kom kotin kajela inau en omui ladu, o kom kotin kajaminela mar a.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Kom kotin karonk pajan a kel akan karoj, o kawelar a im teneten kan.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
Karoj me daulier waja o kulia janer; a wialar kankaurur on men imp a kan.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Kom kotin pokada pali maun en me palian i, o kaperen dar a imwintiti kan karoj.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Kom pil kotiki janer mana en a kodlaj kon, o jota kapwaiada i ni pei.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Kom kotin kaimwijokalar a linan, o kajedi on nan pwel mol a.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
Kom kamotomotala ran en a manakap, o kadupalekidi i namenok.
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Arai da, Main Ieowa, me kom pan kotin karirela pein komui; arai da omui onion pan lulada dueta kijiniai?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Kom kotin tamanda duen motomot en maur i; de me mal kot omui kotin wiadar aramaj akan?
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
Ij ol o, me maur ap jota pan lel on mela? A pan kak dorela pein i jan mana en wajan mela? (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Main, ia omui kalanan en maj o, me kom kotin inauki on Dawid ni omui melel?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Main, kotin tamanda kan kaurur en japwilim omui ladu kan jan ni wei toto, me kin katoutoui monion i.
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
Main Ieowa, iaduen lalauo en omui imwintiti kan, iduen ar lalaue lip en japwilim omui me keidier.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Kapin on Ieowa kokolata! Amen, iei Amen!