< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
Maskil na Etan dangin Ezra. Zan rera game da ƙauna mai girma ta Ubangiji har abada; da bakina zan sanar da amincinka a dukan zamanai.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
Zan furta cewa ƙaunarka tana nan daram har abada, cewa ka kafa amincinka a sama kanta.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
Ka ce, “Na yi alkawari da zaɓaɓɓena, na rantse wa Dawuda bawana,
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
cewa ‘Zan kafa zuriyarka har abada in kuma sa kursiyinka yă tsaya daram dukan zamanai.’” (Sela)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
Sammai na yabon abubuwan banmamakinka, ya Ubangiji, amincinka shi ma, a cikin taron tsarkakanka.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Gama wane ne a sarari za a iya kwatanta da Ubangiji? Wane ne yake kamar Ubangiji a cikin talikan samaniya?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
Cikin taron tsarkaka Allah ne aka fi tsoro; shi ne mafi bantsoro fiye da dukan waɗanda suka kewaye shi.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
Ya Ubangiji Allah Maɗaukaki, wane ne kamar ka? Kai mai iko ne, ya Ubangiji, kuma amincinka ya kewaye ka.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Kana mulkin teku mai tumbatsa; sa’ad da raƙuma sun tashi, kakan kwantar da su.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Ka ragargaza Rahab kamar waɗanda aka kashe; da hannunka mai ƙarfi ka watsar da abokan gābanka.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
Sammai naka ne, haka kuma duniya; ka kafa duniya da dukan abin da yake cikinta.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
Ka halicce arewa da kudu; Tabor da Hermon suna rera don farin ciki ga sunanka.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Hannunka mai iko ne; hannunka yana da ƙarfi, hannunka na dama ya sami ɗaukaka.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
Adalci da gaskiya su ne tushen kursiyinka; ƙauna da aminci suna tafiya a gabanka.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Masu albarka ne waɗanda suka koyi yin maka kirari waɗanda suke tafiya cikin hasken da yake gabanka, Ubangiji.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
Suna farin ciki a cikin sunanka dukan yini; suna samun ɗaukaka cikin adalcinka.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
Gama kai ne ɗaukakarsu da ƙarfinsu, kuma ta wurin alherinka ka ɗaukaka ƙahonka.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
Tabbatacce, garkuwarmu ta Ubangiji ce, ta sarkinmu ce, da kuma ta Mai Tsarki na Isra’ila ce.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Ka taɓa yin magana cikin wahayi, ga mutanenka masu aminci ka ce, “Na ba wa jarumi ƙarfi; na ɗaukaka saurayi daga cikin mutane.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
Na sami Dawuda bawana; da mai na mai tsarki na shafe shi.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
Hannuna zai kasance tare da shi; tabbatacce hannuna zai ƙarfafa shi.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
Babu abokin gāban da zai sa yă biya haraji; babu mugun mutumin da zai danne shi.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
Zan murƙushe maƙiyansa a gabansa in kashe dukan abokan gābansa.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
Amintacciya ƙaunata za tă kasance tare da shi, kuma ta wurin sunana za a ɗaukaka ƙahonsa.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
Zan sa hannunsa a bisa teku, hannunsa na dama a bisa koguna.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
Zai yi kira gare ni yă ce, ‘Kai ne Mahaifina, Allahna, Dutse mai cetona.’
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
Zan kuma naɗa shi ɗan farina, mafi ɗaukaka cikin sarakunan duniya.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
Zan ci gaba da ƙaunarsa har abada, alkawarina da shi ba zai taɓa fasa ba.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
Zan kafa zuriyarsa har abada, kursiyinsa muddin sammai suna nan.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
“In’ya’yansa maza suka yashe dokata ba su kuwa bi ƙa’idodina ba,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
in suka take ƙa’idodina suka kuma kāsa kiyaye umarnaina,
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
zan hukunta zunubinsu da sanda, laifinsu da bulala;
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
amma ba zan ɗauke ƙaunata daga gare shi ba, ba kuwa zan taɓa rasa cika amincina ba.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
Ba zan take alkawarina ba ko in canja abin da leɓunana suka ambata.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
Sau ɗaya ba ƙari, na rantse da tsarkina, ba kuwa zan yi ƙarya wa Dawuda ba,
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
cewa zuriyarsa za tă ci gaba har abada kuma kursiyinsa zai dawwama a gabana kamar rana;
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
zai kahu har abada kamar wata, amintacciyar shaida a cikin sarari.” (Sela)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
Amma ka ƙi, ka yi ƙyama ka kuma yi fushi sosai da shafaffenka.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Ka soke alkawarin da ka yi da bawanka ka kuma ƙazantar da rawaninsa a ƙura.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Ka rurrushe dukan katangansa ka sa kagaransa suka zama kufai.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
Dukan waɗanda suka wuce sun washe shi; ya zama abin dariya wajen maƙwabtansa.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Ka ɗaukaka hannun dama na maƙiyansa; ka sa dukan abokan gābansa suna farin ciki.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Ka juye bakin takobinsa ba ka kuma taimake shi a cikin yaƙi ba.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Ka kawo ƙarshen darajarsa ka kuma jefar da kursiyinsa ƙasa.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
Ka rage kwanakin ƙuruciyarsa; ka rufe shi da mayafin kunya. (Sela)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Har yaushe, ya Ubangiji za ka ɓoye? Za ka ɓoye har abada ne? Har yaushe fushinka zai yi ta ci kamar wuta?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Ka tuna yadda raina mai wucewa ne. Gama ka halicce dukan mutane ba amfani!
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
Wanda mutum ne zai rayu da ba zai ga mutuwa ba, ko yă cece kansa daga ikon kabari? (Sela) (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Ya Ubangiji, ina ƙaunar mai girma ta dā, wadda cikin amincinka ka rantse wa Dawuda?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Ka tuna, Ubangiji, yadda aka yi wa bawanka ba’a, yadda na jimre a zuciyata da zage-zagen dukan al’ummai,
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
zage-zagen da abokan gābanka suka yi mini, ya Ubangiji, da suka yi wa kowane matakin da shafaffenka ya ɗauka.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Yabo ya tabbata ga Ubangiji har abada!