< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
«Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause) (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!