< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
Intelligence d’Ethan l’Ezrahite. Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
Parce que vous avez dit: Éternellement la miséricorde sera fondée dans les cieux; votre vérité y sera affermie.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
J’ai établi une alliance avec mes élus; j’ai juré à David mon serviteur:
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
J’affermirai ta race, en sorte qu’elle dure éternellement, Et je fonderai ton trône pour toutes les générations.
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
Les cieux publieront vos merveilles, Seigneur, comme aussi votre vérité? dans l’assemblée des saints.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Car qui, dans les nues, sera égal au Seigneur; et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
Le Dieu qui est glorifié dans l’assemblée des saints, il est grand et terrible au-dessus de tous ceux qui sont autour de lui.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous; vous êtes puissant. Seigneur, et la vérité est autour de vous.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
C’est vous qui dominez sur la puissance de la mer, et le mouvement de ses flots, c’est vous qui l’apaisez.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
C’est vous qui avez humilié un superbe, comme un blessé mortellement: par la force de votre bras vous avez dispersé vos ennemis.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
À vous sont les cieux, et à vous est la terre: le globe de la terre et sa plénitude, c’est vous qui les avez fondés;
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
L’aquilon et la mer, c’est vous qui les avez créés.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Votre bras est puissant.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
La justice et le jugement sont la base de votre trône. La miséricorde et la vérité précéderont votre face;
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Bienheureux le peuple qui sait se réjouir en vous. Seigneur, c’est à la lumière de votre visage qu’ils marcheront,
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
Et en votre nom qu’ils tressailliront de joie tout le jour, et c’est par votre justice qu’ils seront exaltés.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
Puisque la gloire de leur puissance, c’est vous; et que par votre bienveillance notre corne sera exaltée.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
Parce que c’est le Seigneur qui nous a pris sous sa protection, et le saint d’Israël, notre roi.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Alors vous parlâtes dans une vision à vos saints et vous dites: J’ai mis mon secours dans un homme puissant; et j’ai exalté un élu du milieu de mon peuple.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
J’ai trouvé David mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
Un ennemi ne pourra rien contre lui, et un fils d’iniquité ne pourra plus lui nuire.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
Et je taillerai en pièces à sa face ses ennemis, et ceux qui le haïssent, je les mettrai en fuite.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
Et ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et en mon nom sera exaltée sa corne.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
Et je poserai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
Lui-même m’invoquera, disant: C’est vous qui êtes mon père, mon Dieu, et le garant de mon salut;
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
Et moi, je l’établirai mon premier-né, et plus élevé que tous les rois de la terre.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
Éternellement je lui conserverai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
Et j’établirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
Mais si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent pas dans mes jugements,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
S’ils profanent mes justes ordonnances, et ne gardent point mes commandements,
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
Je visiterai avec une verge leurs iniquités, et avec des fléaux leurs péchés.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, et je ne manquerai pas à ma vérité;
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
Et je ne profanerai point mon alliance, et les paroles qui sortent de ma bouche, je ne les rendrai pas vaines.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
J’ai juré une fois par ma sainteté, que je ne mentirai pas à David:
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
Sa race demeurera éternellement.
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
Et son trône sera comme le soleil en ma présence, et comme la pleine lune, éternellement, et comme le témoin fidèle dans le ciel.
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
Et vous cependant, vous avez rejeté et méprisé: vous avez éloigné votre Christ.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Vous avez renversé l’alliance faite avec votre serviteur; vous avez profané sur la terre son sanctuaire.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Vous avez détruit toutes ses haies; vous avez répandu dans ses forteresses la frayeur.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
Tous ceux qui passaient dans le chemin l’ont pillé: il est devenu l’opprobre de ses voisins.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Vous avez exalté la droite de ceux qui l’opprimaient; vous avez réjoui tous ses ennemis.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Vous avez détourné l’aide de son glaive, et vous ne l’avez pas secouru dans la guère.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Vous l’avez dépouillé de son éclat, et son trône, vous l’avez brisé contre la terre.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
Vous abrégez les jours de sa durée: vous l’avez couvert d’ignominie.
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Jusques à quand. Seigneur, détournerez-vous entièrement votre face? Jusques à quand s’embrasera votre colère comme un feu?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Souvenez-vous de ce qu’est mon être: car est-ce en vain que vous avez créé tous les fils des hommes?
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
Quel est l’homme qui vivra, et qui ne verra pas la mort? qui retirera son âme de la main de l’enfer? (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Où sont vos miséricordes anciennes, Seigneur, telles que vous les avez jurées à David dans votre vérité?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre (que j’ai gardé dans mon sein), que vos serviteurs ont souffert de la part d’un grand nombre de nations;
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
Souvenez-vous de ce que vos ennemis ont reproché, Seigneur, de ce qu’ils ont reproché le changement de votre Christ.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Béni le Seigneur éternellement! ainsi soit, ainsi soit.