< תהילים 89 >

משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי 1
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם 2
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי 3
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה 4
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים 5
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים 6
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו 7
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך 8
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם 9
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך 10
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם 11
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו 12
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך 13
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך 14
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון 15
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו 16
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו 17
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו 18
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם 19
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו 20
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו 21
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו 22
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף 23
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו 24
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו 25
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי 26
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ 27
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו 28
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים 29
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון 30
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו 31
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם 32
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי 33
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה 34
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב 35
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי 36
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה 37
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך 38
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו 39
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה 40
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו 41
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו 42
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה 43
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה 44
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה 45
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך 46
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם 47
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol h7585) 48
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol h7585)
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך 49
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים 50
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך 51
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן 52
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!

< תהילים 89 >