< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!