< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
[L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!