< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
Maskîl d’Ethân l’Esrahite. Toujours je chanterai les bontés du Seigneur; d’âge en âge, ma bouche proclamera ta fidélité.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
"J’Ai conclu une alliance avec mon élu, fait un serment à mon serviteur David.
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
Jusque dans l’éternité j’affermirai tes descendants, et maintiendrai ton trône de génération en génération." (Sélah)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Seigneur, l’assemblée des saints ta fidélité.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Car qui, au-dessus des, nuages, rivalise avec l’Eternel, égale le Seigneur parmi les fils des dieux?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
Dieu est infiniment révéré dans la réunion des saints, redoutable à tout ce qui l’entoure.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
Seigneur, Dieu-Cebaot, qui comme toi, est éternellement puissant? Ta fidélité rayonne autour de toi.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Tu domines l’orgueil de la mer; quand ses vagues se soulèvent, tu apaises leur fureur.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Tu as écrasé la fière Egypte comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dispersé tes ennemis.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
A toi le ciel! à toi aussi la terre! L’Univers et ce qu’il renferme, c’est toi qui as tout fondé.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
Le nord et le midi, c’est toi qui les as créés; le Thabor et le Hermon acclament ton nom.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Ton bras est armé de force, puissante est ta main, sublime ta droite.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
La justice et le droit sont la base de ton trône, l’amour et la vérité marchent devant toi.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Heureux le peuple connaissant les chants de victoire, cheminant, Eternel, à la lumière de ta face!
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
Sans cesse ils sont en joie à cause de ton nom, et s’élèvent par ta justice.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
Car la parure de leur force, c’est toi; par ta bienveillance s’élève notre puissance.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
Oui, notre défenseur s’appuie sur l’Eternel, notre roi sur le Saint d’Israël.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Jadis tu parlas, dans une vision, à ton pieux serviteur, tu disais: "J’Ai donné mon appui à un héros, j’ai grandi un élu sorti du peuple.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
J’Ai trouvé David, mon serviteur; avec mon huile sainte, je l’ai consacré,
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
lui, à qui ma main servira de soutien, et que mon bras armera de force.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
Aucun ennemi ne saura le circonvenir, ni aucun malfaiteur l’humilier.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
J’Écraserai devant lui ses agresseurs, et ceux qui le haïssent, je les abattrai.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
Éternellement je lui conserverai mon amour, et mon alliance avec lui demeurera solide.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
Je ferai durer toujours sa postérité, et son trône aussi longtemps que les cieux.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
Que si ses enfants abandonnent ma loi et refusent de suivre mes statuts,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
s’ils violent mes préceptes et désobéissent à mes commandements,
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
je châtierai leur rébellion avec une verge, leur impiété par des fléaux.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
Mais je ne lui retirerai pas mon amour, je ne mentirai pas à ma promesse.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
Je ne trahirai pas mon alliance, et l’énoncé de mes lèvres, je ne le changerai pas.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
Une fois que j’ai juré par ma sainteté que je ne tromperai pas la confiance de David,
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
sa postérité durera éternellement, et son trône sera stable devant moi à l’égal du soleil;
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
comme la lune, il sera à jamais inébranlable: dans les cieux vit un témoin fidèle." (Sélah)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Tu as rompu l’alliance de ton serviteur, dégradé, jeté à terre son diadème.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Tu as démoli toutes ses murailles, changé en ruines ses châteaux forts.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
Tous les passants l’ont mis au pillage, il est devenu un objet d’opprobre pour ses voisins.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, rempli de joie tous ses ennemis.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Tu fais reculer le tranchant de son épée, tu ne le soutiens pas dans les combats.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Tu as mis fin à sa splendeur, et son trône, tu l’as fait crouler à terre.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l’as enveloppé de honte. (Sélah)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Jusqu’à quand, ô Eternel, te déroberas-tu obstinément, et ta colère brûlera-t-elle comme du feu?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Rappelle-toi combien je suis éphémère, combien est vaine la vie que tu donnes à tous les fils d’Adam.
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
Est-il un homme qui demeure en vie, sans voir venir la mort? Qui pourra soustraire son âme aux prises du Cheol? (Sélah) (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Où sont tes anciens bienfaits, Seigneur, que, dans ta sincérité, tu avais promis à David?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Souviens-toi, Seigneur, des outrages dirigés contre tes serviteurs, que j’ai eu à porter dans mon sein, de la part de peuples si nombreux;
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
outrages dont tes ennemis, Eternel, m’abreuvent, qu’ils déversent sur les pas de ton oint!
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Loué soit l’Eternel à jamais! Amen et Amen!