< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
“A psalm of Ethan, the Ezrahite.” I will sing of the mercies of the LORD for ever; With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations!
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
For I know that thy mercy endureth for ever; Thou hast established thy truth like the heavens.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
“I have made a covenant with my chosen; I have sworn to David, my servant:
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
Thy family I will establish for ever, And build up thy throne to all generations.” (Pause)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
The heavens shall praise thy wonders, O LORD! And the assembly of the holy ones thy truth!
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Who in the heavens can be compared to Jehovah? Who is like Jehovah among the sons of God?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
A God greatly to be feared in the assembly of the holy ones, And to be had in reverence above all who are around him?
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
O Jehovah, God of hosts! Who is mighty like thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Thou rulest the raging of the sea; When the waves thereof rise, thou stillest them!
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Thou didst break Rahab in pieces, as one that is slain; Thou didst scatter thine enemies with thy mighty arm.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
The heavens are thine; thine also is the earth; The world and all that is therein, thou didst found them.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
The North and the South were created by thee; Tabor and Hermon rejoice in thy name.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Thine is a mighty arm; Strong is thy hand, and high thy right hand.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
Justice and equity are the foundation of thy throne; Mercy and truth go before thy face.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Happy the people that know the trumpet's sound! They walk, O LORD! in the light of thy countenance;
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
In thy name they daily rejoice, And in thy righteousness they glory!
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
For thou art the glory of their strength; Yea, through thy favor our horn exalteth itself!
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
For from Jehovah is our shield, And from the Holy One of Israel is our king.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Once thou spakest in a vision to thy holy one, And saidst, —”I have laid help on one that is mighty; I have exalted one chosen from the people;
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
I have found David, my servant; With my holy oil have I anointed him.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
With him shall my hand be established, And my arm shall strengthen him.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
The enemy shall not have power over him, Nor shall the unrighteous man oppress him.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
For I will beat down his foes before him, And overthrow them that hate him.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
My faithfulness and mercy shall be with him, And through my name shall his horn be exalted.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
I will extend his hand to the sea, And his right hand to the rivers.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
He shall say to me, 'Thou art my father, My God, and the rock of my salvation!'
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
I will also make him my first-born, Highest of the kings of the earth.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
My mercy I will continue to him for ever; My covenant with him shall be steadfast.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
I will make his family to endure for ever; And his throne shall be as lasting as the heavens.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
Should his children forsake my law, And walk not in my statutes,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
Should they break my commandments, And observe not my precepts,
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
I will punish their transgressions with a rod, And their iniquity with stripes.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
But my kindness will I not withdraw from him, Nor suffer my faithfulness to fail.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
I will not break my covenant, Nor alter what hath gone from my lips.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
Once have I sworn in my holiness, That I will not be false unto David.
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
His family shall endure for ever, And his throne as the sun before me.
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
It shall be established for ever like the moon; Like the faithful witness in the sky.”
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
But now thou forsakest and abhorrest, And art angry with, thine anointed.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Thou hast made void the covenant with thy servant; Thou hast cast his crown to the ground.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
All who pass by plunder him; He is a reproach to his neighbors.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Thou hast lifted up the right hand of his enemies; Thou hast made all his adversaries to rejoice.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Yea, thou hast turned the edge of his sword, And made him unable to stand in battle.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Thou hast brought his glory to an end, And hast cast down his throne to the ground.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
Thou hast shortened the days of his youth; Thou hast covered him with shame.
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
How long, O LORD! wilt thou hide thyself for ever? How long shall thine anger burn like fire?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Remember how short is my life, To what frailty thou hast created all men!
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
What man liveth, and seeth not death? Who can deliver himself from the underworld? (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Where, Lord, is thy former loving-kindness Which thou didst swear to David in thy truth?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Remember, O Lord! the reproach of thy servants, How I bear in my bosom the taunts of all the many nations,
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
With which thine enemies have reproached me, O LORD! With which they have reproached the footsteps of thine anointed!
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
[Praised be Jehovah for ever! Amen, yea, amen!]