< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
“A Maskil of Ethan the Ezrachite.” The kindnesses of the Lord will I for ever sing: from generation to generation will I make known thy faithfulness with my mouth.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
For I have said, To eternity will kindness be built up: the heavens—yea, in these wilt thou establish thy faithfulness.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
“I have made a covenant with my elect, I have sworn unto David my servant,
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
Unto eternity will I establish thy seed, and I will build up thy throne, from generation to generation.” (Selah)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
And the heavens praise thy wonder, O Lord: also thy faithfulness in the assembly of holy ones.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
For who in the sky can be compared unto the Lord? who can be likened unto the Lord among the sons of the mighty?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
God is greatly terrific in the secret council of the holy ones and fear-inspiring over all that are about him.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
O Lord God of hosts, who is powerful, like thee, Eternal! and thy faithfulness is round about thee.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Thou rulest over the pride of the sea: when its waves are lifted up, thou assuagest them.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Thou didst crush Rahab as one that is slain: with thy strong arm didst thou scatter thy enemies.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
Thine are the heavens, also thine is the earth: as for the world and what filleth it, thou hast founded them.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
The north and the south—these hast thou created: Tabor and Chermon shall rejoice in thy name.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Thine is the powerful arm, with might: strong is thy hand, and exalted is thy right hand.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
Righteousness and justice are the prop of thy throne: kindness and truth precede thy presence.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Happy is the people that know the cornet's sound: O Lord, in the light of thy countenance will they ever walk firmly.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
In thy name will they be glad all the day, and in thy righteousness will they be exalted.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
For thou art the glory of their strength; and through thy favor will our horn be exalted.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
For of the Lord is our shield; and of the Holy One of Israel is our king.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Then spokest thou in a vision to thy pious [servant], and saidst, “I have bestowed help to one that is mighty; I have exalted a youth out of the people;
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him;
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
With whom my hand shall be firmly established; also my arm shall strengthen him;
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
The enemy shall not exact from him like a lender: and the son of injustice shall not afflict him:
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
And I will beat down before his face his assailants, and those that hate him will I plague.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
But my faithfulness and my kindness shall be with him: and through my name shall his horn be exalted.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
And I will place on the sea his hand, and on the rivers his right hand.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
He will call unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
Also I will appoint my first-born, the highest among the kings of the earth.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
For evermore will I keep for him my kindness, and my covenant shall stand faithfully with him.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
And I appoint for ever his seed, and his throne as the days of heaven.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
If his children forsake my law, and walk not in my ordinances;
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
If they profane my statutes, and keep not my commandments:
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
Then will I visit with the rod their transgressions, and with plagues their iniquity.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
Nevertheless my kindness will I not make utterly void from him, and I will not act falsely against my faithfulness.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
I will not profane my covenant, and what is gone out of my lips will I not alter.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
One thing have I sworn by my holiness, that I will not lie unto David.
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
His seed shall endure for ever, and his throne shall be like the sun before me.
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
Like the moon shall it be firmly established for ever, and as this faithful witness in the sky.” (Selah)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
And yet thou hast east off and despised, thou hast become wroth with thy anointed.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned, down to the ground, his crown.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Thou hast broken down all his fences: thou hast brought his strong-holds to terror.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
All that pass by the way plunder him: he is become a reproach to his neighbors.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Thou hast raised up the right hand of his assailants: thou hast caused all his enemies to rejoice.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not let him stand erect in the battle.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Thou hast made his brilliancy cease; and his throne hast thou thrown down to the ground.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
Thou hast shortened the days of his youth: thou hast enshrouded him with shame. (Selah)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
How long, Lord, wilt thou hide thyself, continually? how long shall thy fury burn like fire?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Remember [what] I am, what my duration is [here], for what nothingness thou hast created all sons of men!
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
What man is there that can live, and shall not see death? that can deliver his soul from the power of the nether word? (Selah) (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Where are thy former kindnesses, O Lord, which thou hast sworn unto David by thy truth?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Remember, Lord, the disgrace of thy servants; that I bear in my bosom the [burden] of all the many nations;
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
That thy enemies have defied, O Lord; that they have defied the footsteps of thy anointed.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Blessed be the Lord for evermore. Amen, and Amen.