< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
[A Psalm] of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of your mercies, O Lord, for ever: I will declare your truth with my mouth to all generations.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
For you have said, Mercy shall be built up for ever: your truth shall be established in the heavens.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
I made a covenant with my chosen ones, I sware to David my servant.
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
I will establish your seed for ever, and build up your throne to all generations. (Pause)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
The heavens shall declare your wonders, O Lord; and your truth in the assembly of the saints.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
O Lord God of hosts, who is like to you? you are mighty, O Lord, and your truth is round about you.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
You rule the power of the sea; and you calm the tumult of its waves.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
You has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of your power you has scattered your enemies.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
The heavens are your, and the earth is your: you have founded the world, and the fullness of it.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
You have created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in your name.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Your is the mighty arm: let your hand be strengthened, let your right hand be exalted.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
Justice and judgment are the establishment of your throne: mercy and truth shall go before your face.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of your countenance.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
And in your name shall they rejoice all the day: and in your righteousness shall they be exalted.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
For you are the boast of their strength; and in your good pleasure shall our horn be exalted,
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
for [our] help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Then you spoke in vision to your children, and said, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
I have found David my servant; I have anointed him by [my] holy mercy.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
He shall call upon me, [saying], You are my Father, my God, and the helper of my salvation.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
And I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
I will keep my mercy for him for ever, and my covenant [shall be] firm with him.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
If his children should forsake my law, and walk not in my judgments;
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
if they should profane my ordinances, and not keep my commandments;
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David.
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
and as the moon [that is] established for ever, and as the faithful witness in heaven. (Pause)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
But you have cast off and set at nothing, you has rejected your anointed.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
You have overthrown the covenant of your servant; you has profaned his sanctuary, [casting it] to the ground.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
You have broken down all his hedges; you have made his strong holds a terror.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbors.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
You have exalted the right hand of his enemies; you have made all his enemies to rejoice.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
You have deprived him of glory: you have broken down his throne to the ground.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
You have shortened the days of his throne: you have poured shame upon him. (Pause)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
How long, O Lord, will you turn away, for ever? shall your anger flame out as fire?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Remember what my being is: for have you created all the sons of men in vain?
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
What man is there who shall live, and not see death? shall [any one] deliver his soul from the hand of Hades? (Pause) (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Where are your ancient mercies, O Lord, which you sware to David in your truth?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Remember, O Lord, the reproach of your servants, which I have borne in my bosom, [even the reproach] of many nations;
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
wherewith your enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of your anointed.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it.