< תהילים 89 >

משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי 1
[A Psalm] of instruction for Aetham the Israelite. I will sing of your mercies, O Lord, for ever: I will declare your truth with my mouth to all generations.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם 2
For you have said, Mercy shall be built up for ever: your truth shall be established in the heavens.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי 3
I made a covenant with my chosen ones, I sware to David my servant.
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה 4
I will establish your seed for ever, and build up your throne to all generations. (Pause)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים 5
The heavens shall declare your wonders, O Lord; and your truth in the assembly of the saints.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים 6
For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו 7
God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך 8
O Lord God of hosts, who is like to you? you are mighty, O Lord, and your truth is round about you.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם 9
You rule the power of the sea; and you calm the tumult of its waves.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך 10
You has brought down the proud as one that is slain; and with the arm of your power you has scattered your enemies.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם 11
The heavens are your, and the earth is your: you have founded the world, and the fullness of it.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו 12
You have created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in your name.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך 13
Your is the mighty arm: let your hand be strengthened, let your right hand be exalted.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך 14
Justice and judgment are the establishment of your throne: mercy and truth shall go before your face.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון 15
Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of your countenance.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו 16
And in your name shall they rejoice all the day: and in your righteousness shall they be exalted.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו 17
For you are the boast of their strength; and in your good pleasure shall our horn be exalted,
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו 18
for [our] help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם 19
Then you spoke in vision to your children, and said, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו 20
I have found David my servant; I have anointed him by [my] holy mercy.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו 21
For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו 22
The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף 23
And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו 24
But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו 25
And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי 26
He shall call upon me, [saying], You are my Father, my God, and the helper of my salvation.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ 27
And I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו 28
I will keep my mercy for him for ever, and my covenant [shall be] firm with him.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים 29
And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון 30
If his children should forsake my law, and walk not in my judgments;
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו 31
if they should profane my ordinances, and not keep my commandments;
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם 32
I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי 33
But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה 34
Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב 35
Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David.
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי 36
His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה 37
and as the moon [that is] established for ever, and as the faithful witness in heaven. (Pause)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך 38
But you have cast off and set at nothing, you has rejected your anointed.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו 39
You have overthrown the covenant of your servant; you has profaned his sanctuary, [casting it] to the ground.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה 40
You have broken down all his hedges; you have made his strong holds a terror.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו 41
All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbors.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו 42
You have exalted the right hand of his enemies; you have made all his enemies to rejoice.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה 43
You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה 44
You have deprived him of glory: you have broken down his throne to the ground.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה 45
You have shortened the days of his throne: you have poured shame upon him. (Pause)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך 46
How long, O Lord, will you turn away, for ever? shall your anger flame out as fire?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם 47
Remember what my being is: for have you created all the sons of men in vain?
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol h7585) 48
What man is there who shall live, and not see death? shall [any one] deliver his soul from the hand of Hades? (Pause) (Sheol h7585)
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך 49
Where are your ancient mercies, O Lord, which you sware to David in your truth?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים 50
Remember, O Lord, the reproach of your servants, which I have borne in my bosom, [even the reproach] of many nations;
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך 51
wherewith your enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of your anointed.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן 52
Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it.

< תהילים 89 >