< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.