< תהילים 89 >

משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי 1
A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם 2
For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי 3
I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה 4
Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים 5
O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים 6
For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו 7
God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך 8
O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם 9
Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך 10
Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם 11
The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו 12
Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך 13
Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך 14
Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון 15
Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו 16
They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו 17
For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו 18
For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם 19
Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו 20
I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו 21
Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו 22
The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף 23
But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו 24
My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו 25
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי 26
He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ 27
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו 28
My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים 29
His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון 30
But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו 31
If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם 32
Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי 33
Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה 34
My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב 35
I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי 36
His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה 37
He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך 38
But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו 39
Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה 40
Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו 41
All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו 42
Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה 43
Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה 44
Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה 45
The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך 46
Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם 47
Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol h7585) 48
What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol h7585)
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך 49
Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים 50
Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך 51
For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן 52
Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.

< תהילים 89 >