< תהילים 89 >
משכיל לאיתן האזרחי ב חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי | 1 |
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
כי-אמרתי--עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם | 2 |
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי | 3 |
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
עד-עולם אכין זרעך ובניתי לדר-ודור כסאך סלה | 4 |
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
ויודו שמים פלאך יהוה אף-אמונתך בקהל קדשים | 5 |
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים | 6 |
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
אל נערץ בסוד-קדשים רבה ונורא על-כל-סביביו | 7 |
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
יהוה אלהי צבאות--מי-כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך | 8 |
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם | 9 |
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך | 10 |
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
לך שמים אף-לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם | 11 |
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו | 12 |
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
לך זרוע עם-גבורה תעז ידך תרום ימינך | 13 |
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך | 14 |
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
אשרי העם ידעי תרועה יהוה באור-פניך יהלכון | 15 |
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
בשמך יגילון כל-היום ובצדקתך ירומו | 16 |
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
כי-תפארת עזמו אתה וברצונך תרים (תרום) קרנינו | 17 |
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו | 18 |
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
אז דברת בחזון לחסידיך-- ותאמר שויתי עזר על-גבור הרימותי בחור מעם | 19 |
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו | 20 |
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
אשר ידי תכון עמו אף-זרועי תאמצנו | 21 |
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
לא-ישיא אויב בו ובן-עולה לא יעננו | 22 |
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף | 23 |
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו | 24 |
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו | 25 |
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי | 26 |
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ | 27 |
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
לעולם אשמור- (אשמר-) לו חסדי ובריתי נאמנת לו | 28 |
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים | 29 |
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
אם-יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון | 30 |
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
אם-חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו | 31 |
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם | 32 |
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
וחסדי לא-אפיר מעמו ולא-אשקר באמונתי | 33 |
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
לא-אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה | 34 |
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
אחת נשבעתי בקדשי אם-לדוד אכזב | 35 |
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי | 36 |
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה | 37 |
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך | 38 |
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו | 39 |
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
פרצת כל-גדרתיו שמת מבצריו מחתה | 40 |
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
שסהו כל-עברי דרך היה חרפה לשכניו | 41 |
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
הרימות ימין צריו השמחת כל-אויביו | 42 |
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
אף-תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה | 43 |
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה | 44 |
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה | 45 |
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
עד-מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו-אש חמתך | 46 |
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
זכר-אני מה-חלד על-מה-שוא בראת כל-בני-אדם | 47 |
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
מי גבר יחיה ולא יראה-מות ימלט נפשו מיד-שאול סלה (Sheol ) | 48 |
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol )
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך | 49 |
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל-רבים עמים | 50 |
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך | 51 |
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן | 52 |
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!