< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Пісня. Псалом синів Кореєвих. Керівнику хору. На мотив махалат лаанот. Повчання Гемана-езрахітянина. Господи, Боже мого спасіння, вдень я волаю до Тебе, вночі – я перед Тобою.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Нехай молитва моя дійде до Твого обличчя, схили Твоє вухо до крику мого.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Бо душа моя наситилася стражданнями й життя моє наблизилося до царства смерті. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Мене зараховано до тих, хто спускається до прірви; я став як муж, що не має сили.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Я покинутий між мертвими, немов ті убиті, що лежать у могилі, про яких Ти більше не згадуєш і які відкинуті від руки Твоєї.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Ти поклав мене в глибоку прірву, у темні закутки безодні.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Твій гнів тяжіє наді мною, і усіма могутніми хвилями Твоїми Ти пригнітив мене. (Села)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Ти віддалив від мене моїх знайомих, зробив мене огидою для них. Мене замкнуто, і я не можу вийти;
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
очі мої виснажилися від гніту. Я кликав до Тебе, Господи, щодня, простягав до Тебе свої долоні.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Хіба Ти твориш чудеса для померлих? Чи духи померлих встануть, щоб славити Тебе?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Чи буде звіщатися в могилі милість Твоя і вірність Твоя – в безодні Погибелі?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Хіба серед мороку звіщають чудеса Твої і праведність Твою – у землі забуття?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Я ж, Господи, волаю до Тебе, із самого ранку моя молитва йде Тобі назустріч.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Чому, Господи, Ти цураєшся душі моєї, ховаєш обличчя Твоє від мене?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Від юності своєї я пригнічений і виснажений, знесилився, несучи тягар жахів Твоїх.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Твоя лють пройшла наді мною, жахи Твої знесилили мене.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Вони, як вода, оточують мене цілий день, разом облягають мене.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Ти віддалив від мене приятеля й друга, темні закутки [стали] моїми знайомими.