< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Canción: Salmo para los hijos de Coré: al Músico principal: para cantar sobre Mahalath: Masquil de Hemán Ezrahita. OH Jehová, Dios de mi salud, día y noche clamo delante de ti.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Entre mi oración en tu presencia: inclina tu oído á mi clamor.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Porque mi alma está harta de males, y mi vida cercana al sepulcro. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Soy contado con los que descienden al hoyo, soy como hombre sin fuerza:
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Libre entre los muertos, como los matados que yacen en el sepulcro, que no te acuerdas más de ellos, y que son cortados de tu mano.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Hasme puesto en el hoyo profundo, en tinieblas, en honduras.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Sobre mí se ha acostado tu ira, y me has afligido con todas tus ondas. (Selah)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Has alejado de mí mis conocidos: hasme puesto por abominación á ellos: encerrado estoy, y no puedo salir.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Mis ojos enfermaron á causa de mi aflicción: hete llamado, oh Jehová, cada día; he extendido á ti mis manos.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
¿Harás tú milagro á los muertos? ¿levantaránse los muertos para alabarte? (Selah)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, ó tu verdad en la perdición?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
¿Será conocida en las tinieblas tu maravilla, ni tu justicia en la tierra del olvido?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Mas yo á ti he clamado, oh Jehová; y de mañana mi oración te previno.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
¿Por qué, oh Jehová, desechas mi alma? ¿por qué escondes de mí tu rostro?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Yo soy afligido y menesteroso: desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Hanme rodeado como aguas de continuo; hanme cercado á una.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos [se esconden] en la tiniebla.