< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
pouczający, od Hemana Ezrachity. PANIE, Boże mego zbawienia, we dnie i w nocy wołam do ciebie.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Niech dojdzie do ciebie moja modlitwa, nakłoń swego ucha na moje wołanie.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Moja dusza bowiem jest nasycona utrapieniem, a moje życie zbliża się do grobu. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Zaliczono mnie do tych, którzy zstępują do dołu; stałem się jak człowiek bez siły.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Zaliczono mnie do umarłych; [jestem] jak zabici, którzy leżą w grobie, o których już nie pamiętasz i którzy są odłączeni od twojej ręki.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Strąciłeś mnie w najgłębszy dół, w ciemności, w głębie.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Twój gniew ciąży na mnie i przytłoczyłeś mnie wszystkimi twymi falami. (Sela)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Oddaliłeś ode mnie moich znajomych, uczyniłeś mnie dla nich ohydą; jestem uwięziony i nie mam wyjścia.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Moje oko płacze nad moim utrapieniem; wzywam cię, PANIE, codziennie, wyciągam do ciebie swe ręce.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Czy dla umarłych będziesz czynił cuda? Czy umarli powstaną, aby cię wysławiać? (Sela)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Czy w grobie będzie się opowiadać o twoim miłosierdziu, a o twojej wierności – w zniszczeniu?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Czy twoje cuda pozna się w ciemnościach, a twoją sprawiedliwość w ziemi zapomnienia?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Lecz ja, PANIE, do ciebie wołam; rankiem wita cię moja modlitwa.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Dlaczego, PANIE, odrzucasz moją duszę i ukrywasz przede mną swoje oblicze?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Jestem strapiony i od młodości bliski śmierci; znoszę twoją grozę i trwożę się.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Twój srogi gniew spadł na mnie [i] wyniszczyła mnie twoja groza.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Ogarniają mnie co dzień jak woda, wszystkie mnie otaczają.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Oddaliłeś ode mnie przyjaciela i towarzysza, a moich znajomych – w ciemności.