< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka. Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici, leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. (Sela)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? (Sela)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.