< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Batabani ba Koola. Ayi Mukama Katonda, Omulokozi wange, nkaaba emisana n’ekiro mu maaso go.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Kkiriza okusaba kwange kutuuke gy’oli; otege okutu kwo nga nkukoowoola.
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Kubanga emmeeme yange ejjudde ebizibu, era nsemberedde okufa. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Mbalirwa mu abo abaserengeta emagombe; nfaanana ng’omuntu atalina maanyi.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Bandese wano ng’afudde, nga ndi ng’abo be basse abalinda obulinzi entaana, nga tokyaddayo kubajjukira, era nga tewakyali kya kubakolera.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Ontadde mu kinnya ekisinga obuwanvu, era eky’ekizikiza ekikutte ennyo.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Obusungu bwo bumbuubuukiddeko nnyo, ng’ennyanja esiikuuse n’amayengo gaayo ne gankuba okusukkirira.
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Ab’emikwano abasingira ddala okunjagala obammazeeko, n’onfuula ekyenyinyalwa gye bali. Nsibiddwa, so sisobola kwesumattula.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Amaaso gange gayimbadde olw’ennaku. Nkukoowoola buli lunaku, Ayi Mukama, ne ngolola emikono gyange gy’oli nga nkwegayirira.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Ebyamagero byo onoobikoleranga bafu? Abafudde banaagolokokanga ne bakutendereza?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Okwagala kwo onookulaganga abali emagombe n’obwesigwa bwo abo abali mu kifo eky’okuzikirira?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Ebyamagero byo binaamanyibwanga mu kifo ekyo eky’ekizikiza? Oba ebikolwa byo eby’obutuukirivu bwo bye binaamanyibwanga mu nsi eyamala edda okwerabirwa?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Naye nze, Ayi Mukama, naakabiriranga ggwe okunnyamba; buli nkya okusaba kwange kunaatuukanga gy’oli.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Ayi Mukama, onsuulidde ki? Onkwekedde ki amaaso go?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Ombonyaabonyezza okuviira ddala mu buvubuka bwange, era nga mbeera kumpi n’okufa; ngumiikirizza nnyo entiisa yo, era kaakano mpweddemu essuubi.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Obusungu bwo obubuubuuka bunzigwereddeko era bunzikkiriza. Entiisa yo tendeseemu ka buntu.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Binzingiza nga mukoka olunaku lwonna; binsaanikiridde ddala.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Ommazeeko ab’emikwano n’abo abanjagala ennyo; nsigazza nzikiza yokka.