< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. (Sela)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? (Sela)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.