< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir!
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen;
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt.
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit?
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet.
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.