< תהילים 88 >

שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך 1
Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten. Du meines Heiles Gott, o Herr! Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי 2
Es komme mein Gebet vor Dich! Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol h7585) 3
Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt; der Unterwelt naht sich mein Leben. (Sheol h7585)
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל 4
Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו 5
Wie Tote bin ich, bloß von allem, wie die Verblichenen, die im Grabe liegen, und deren Du nicht mehr gedenkst, und die Dir fernestehen.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות 6
Du stößt mich in die tiefste Grube, in Finsternis, in große Tiefen.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה 7
Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא 8
Und Du entfremdest mir die Freunde; zum Ekel machst Du mich für sie. Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי 9
Matt ist mein Auge mir vom Leiden. Ich rufe täglich, Herr, Dich an und breite meine Hände nach Dir aus:
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה 10
"Wirst Du an Taten Wunder tun? Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון 11
Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה 12
Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetan und Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך 13
So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני 14
Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה 15
So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend, und wortlos Deine Schrecken tragend.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני 16
Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד 17
umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך 18
Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.

< תהילים 88 >