< תהילים 88 >
שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות משכיל להימן האזרחי ב יהוה אלהי ישועתי-- יום-צעקתי בלילה נגדך | 1 |
Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten. Du meines Heiles Gott, o Herr! Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
תבוא לפניך תפלתי הטה אזנך לרנתי | 2 |
Es komme mein Gebet vor Dich! Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
כי-שבעה ברעות נפשי וחיי לשאול הגיעו (Sheol ) | 3 |
Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt; der Unterwelt naht sich mein Leben. (Sheol )
נחשבתי עם-יורדי בור הייתי כגבר אין-איל | 4 |
Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
במתים חפשי כמו חללים שכבי קבר-- אשר לא זכרתם עוד והמה מידך נגזרו | 5 |
Wie Tote bin ich, bloß von allem, wie die Verblichenen, die im Grabe liegen, und deren Du nicht mehr gedenkst, und die Dir fernestehen.
שתני בבור תחתיות במחשכים במצלות | 6 |
Du stößt mich in die tiefste Grube, in Finsternis, in große Tiefen.
עלי סמכה חמתך וכל-משבריך ענית סלה | 7 |
Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
הרחקת מידעי ממני שתני תועבות למו כלא ולא אצא | 8 |
Und Du entfremdest mir die Freunde; zum Ekel machst Du mich für sie. Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
עיני דאבה מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום שטחתי אליך כפי | 9 |
Matt ist mein Auge mir vom Leiden. Ich rufe täglich, Herr, Dich an und breite meine Hände nach Dir aus:
הלמתים תעשה-פלא אם-רפאים יקומו יודוך סלה | 10 |
"Wirst Du an Taten Wunder tun? Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela)
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון | 11 |
Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
היודע בחשך פלאך וצדקתך בארץ נשיה | 12 |
Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetan und Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך | 13 |
So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני | 14 |
Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
עני אני וגוע מנער נשאתי אמיך אפונה | 15 |
So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend, und wortlos Deine Schrecken tragend.
עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני | 16 |
Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
סבוני כמים כל-היום הקיפו עלי יחד | 17 |
umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך | 18 |
Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.